Noua literatura


Ce urmează: nr. 28
Octombrie 17, 2009, 5:59 pm
Filed under: Uncategorized | Etichete: ,

Numărul 28 apare săptămîna viitoare. Din păcate, finanţarea primită de la AFCN se reflectă în preţul revistei, ceea ce o face greu de cumpărat, aşa că vom posta pdf-ul aici cît de curînd. Numărul 28 cuprinde:

– un interviu cu Şerban Anghene, autorul romanului Viaţa unui şef de departament povestită de fiul său Supermen

– nouă interviuri cu zece tineri scriitori şi dramaturgi români, parte din proiectul 100 To Watch: Filip  & Matei Florian, Adrian Schiop, Saviana Stănescu, Geanina Cărbunariu, Ana Maria Sandu, Vasile Ernu, Mihaela Michailov, Paul Doru Mugur, Ruxandra Ana.

– cronici la Cinema, de Angelo Mitchievici, Bătrînul, de Cosmin Perţa, Ştim noi cine a fost Eminescu? Fapte, enigme, ipoteze, de Ilina Gregori, Paşi pe graniţă, de Romaniţa Constantinescu, Ziua Independenţei, de Richard Ford, Femeia interzisă, de Malika Mokeddem, Şi hipopotamii au fiert în bazinul lor, de William Burroughs şi Jack Kerouac ş.a.

– un eseu al scriitoarei americane Joan Harvey despre Vampirul pasiv de Gherasim Luca



Venetia
Octombrie 4, 2009, 11:14 am
Filed under: Uncategorized | Etichete: , , ,

Săptămîna viitoare o parte din redacţie va călători la Veneţia, pentru două întîlniri cu publicul italian, organizate de neobositul ICR veneţian.  Alături de eforturile organizatorice si de ospitalitatea personalului institului, ne-au ajutat cu traducerea în italiană a cîtorva texte din revista foştii bursieri ICR Anita Natascia Bernacchia, Maria Luisa Lombardo, Serafina Pastore, Mauro Barindi, Aronne Mapelli, Danilo De Salazar şi Francesco Ricci, cărora le mulţumim pentru generozitatea de a traduce benevol textele.

Pentru amatorii locali de italiană, postăm mai jos traducerea poemului Viaţă la Veneţia, de Robert Şerban, apărută în numărul 13 al revistei – unul dintre textele care vor fi citite publicului la cele două întîlniri:

Vita a Venezia

non ricordo che il discreto odore da morto

la gioia che ribolliva in me

e le lacrime versate alla partenza

non ricordo più così come neppure il nome

dei folgoranti amori so più

avrei desiderato

avere i soldi per un giro in gondola

per un caffè in piazza grande

e per rimanere almeno fino al giorno dopo

ma anche per quel poco che è durato

è stato molto

dietro all’altare dei santi scolpiti in pietre preziose

se ne stavano immobili

davanti

centinaia di giapponesi crepitavano crepitavano crepitavano

pesci polpi granchi seppie gamberi

l’anima del mare

si dimenava ansimante sui banconi dei pescatori

che se ne mercanteggiavano chiassosi prezzo e peso

che vita potrei avere qui

mi son detto mentre partivo

che vita in abbondanza avrei

(Traduzione dal rumeno di Mauro Barindi)